02:56
06.04.2026
Понедельник
Швейцария вернула Монголии два древних священных текста
05.04.26 21:47
27
Фото: MiddleAsianNews

В посольстве Монголии в Швейцарской Конфедерации состоялась церемония возвращения в Монголию двух древних, редких священных текстов, являющихся частью исторического и культурного наследия Монголии и хранившихся в библиотеке Бернского университета в Швейцарии. Об этом сообщает MiddleAsianNews.

Возвращение двух драгоценных священных текстов стало возможным благодаря неоценимому вкладу доктора Каренины Коллмар Пауленц, профессора Института религиоведения Бернского университета. Многолетние исследования и анализ в области монголоведения, а также официальное решение Бернского университета в соответствии с действующими правилами и положениями позволили отправить их в Монголию.

Первый текст представляет собой рукопись начала XVII века, содержащую монгольский перевод «Ста тысяч песен Миларепы», составленный тибетским йогом и поэтом Миларепой. Перевод приписывается учёному монаху Ширээт-гүүшу Цоржу Цорж (Гүүш — древнемонгольское слово, означающее «хороший переводчик» или «человек, обладающий выдающимися писательскими способностями») и был выполнен по просьбе Онбо Хун-тайжи, видного тумэтского вельможи Тумэтов (Тумэты,(монг. Түмэд) — южно-монгольский этнос, проживающий на территории Внутренней Монголии и провинции Ляонин КНР. Потомки средневековых хори-туматов.

Также входят в состав некоторых других монгольских народов). На основании информации, содержащейся в колофоне рукописи, считается, что перевод датируется примерно 1615 годом и представляет собой важный источник для изучения монгольской буддийской литературы и истории переводов.
Второй текст представляет собой редкий оригинал героического эпоса Гэсэра, написанный монгольским письмом и напечатанный в Пекине в 1716 году с использованием традиционной техники ксилографии. Этот перевод был заказан влиятельным князем Тумэтов (Тумэты,(монг. Түмэд) — южно-монгольский этнос, проживающий на территории Внутренней Монголии и провинции Ляонин КНР.

Потомки средневековых хори-туматов. Также входят в состав некоторых других монгольских народов) Онбо-ноёна, Ширээт Гүүш Цорж (Гүүш — древнемонгольское слово, означающее «хороший переводчик» или «человек, обладающий выдающимися писательскими способностями») перевел и на монгольский язык, и, согласно примечаниям в конце рукописи, он, вероятно, был выполнен около 1615 года. Этот источник считается важным для изучения истории монгольского буддизма, литературы и перевода.

Второй текст представляет собой редкое издание героического эпоса о Гэсэре, напечатанное на монгольском языке с помощью деревянных гравюр, созданное в Пекине в 1716 году. Хотя оно и неполное, содержащее несколько ключевых глав эпоса, этот том имеет особое значение для исследований эпической традиции Монголии, письменной культуры и ранней истории книгопечатания.

Оба текста ранее входили в частную коллекцию ученого Рихарда Эрнста, а затем хранились в университетской библиотеке Берна. Спустя много лет они возвращаются в Монголию для сохранения и дальнейшего изучения.
Возвращение этих материалов представляет собой важный шаг на пути к сохранению культурного наследия Монголии в стране его происхождения и подчеркивает прочность академического и культурного сотрудничества между Монголией и Швейцарией.

Поделиться новостью:
Поделиться новостью:
© 2025, «Восточное время». Все права защищены.
Разработка сайта Zab-Net