На недавно завершившейся 31-й Пекинской международной книжной ярмарке, проходившей в столице Китая, российский национальный стенд продемонстрировал около 800 лучших новинок российского книгоиздательского рынка, охватывающих различные литературные жанры. Классические произведения русской литературы, оказавшие глубокое влияние на китайское общество, такие как «Война и мир», «Преступление и наказание», «Как закалялась сталь», теперь вместе с произведениями современных российских авторов создают новый читательский ландшафт для китайской аудитории. Об этом 4 июля сообщает агентство «Синьхуа».
Отмечается, что за последние 100 с лишним лет огромное количество классических произведений русской литературы было переведено и представлено в Китае. Творчество литературных титанов, таких как Лев Толстой, Федор Достоевский, Александр Пушкин, Антон Чехов, оказало прочное и глубокое влияние на китайские литературные круги. Когда-то классические произведения вроде «Как закалялась сталь», «Войны и мира», «Чайки» получили в Китае всеобщую известность, но в наши дни их массовое признание заметно ослабло.
В китайском литературоведении преобладает мнение, что прекращение эпохи тотальной рецепции русской литературы в нынешнем Китае свидетельствует не об ее упадке, а о переходе к фазе глубинной художественной рефлексии, где эстетическая ценность текста доминирует над утилитарными функциями.
Говоря об основных читателях русской классической литературы в сегодняшнем Китае, лауреат международной переводческой премии «Читай Россию», профессор Столичного педагогического университета Лю Вэньфэй в интервью корреспондент информагентства «Синьхуа» отметил, что преподаватели и студенты гуманитарных факультетов и факультетов русского языка — это самые преданные читатели русской классики в Китае.
Кроме того, китайские писатели и литературоведы старшего поколения проявляют особую приверженность реализму «золотого века» 19-го века, а более молодые поэты и прозаики отдают явное предпочтение модернистской литературе Серебряного века — творчеству Марины Цветаевой, Анны Ахматовой и других выдающихся авторов.
«Вряд ли можно встретить сегодня в Китае поэта, не знакомого с их наследием», — сказал Лю Вэньфэй.
По его наблюдениям, именно эти группы формируют основной читательский контингент русской классики в стране.
«Но читательская аудитория российских классиков в Китае отнюдь не сводится к указанным группам. В противном случае едва ли можно было бы объяснить феномен многократных переизданий переводов — достаточно упомянуть, что лишь роман Льва Толстого «Анна Каренина» переводился на китайский не менее пятидесяти раз, тогда как сочинения Ф. Достоевского постоянно присутствуют в издательских планах», — подчеркнул Лю Вэньфэй, профессор-русист, занимающийся литературным переводом с начала 1980-х годов.
Современная русская литература в Китае также переводится довольно полно, хотя в книжной рознице сохраняют абсолютное доминирование классические произведения — такие как толстовская «Война и мир», чей читательский спрос устойчиво превышает показатели авторов 21-го века.
«Современная русская литература пребывает в фазе динамичного становления, что исключает преждевременные итоговые оценки. Данный контекст обусловлен трансформацией читательских практик», — считает Ван Сяоюй, младший научный сотрудник Института мировой литературы Академии общественных наук Китая.
Однако, по ее словам, по сравнению с другими языками, распространение современной российской литературы в Китае следует признать значительным — исходя из объема переводов на китайский язык и полученных за последние годы наград.
Например, издательство «Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ» запустило проект «Взаимные переводы китайских и зарубежных авторов по единой тематике». Китайский журнал «Октябрь» регулярно первым публикует произведения современных русских писателей. В 2022 году профессор Чэнь Фан из Китайского народного университета получила Премию Лу Синя в номинации «Лучший литературный перевод» за переводческую работу над романом Гузель Яхиной «Дети мои», что способствует продвижению современной русской литературы в Китае.
Тем самым, китайская молодежь, родившаяся после 90-х годов, стала больше обращать внимание работам современных русских авторов. Как демонстрирует деятельность клубов русского языка в пекинских вузах за последние годы, интерес китайской молодежи к современной русской литературе эволюционировал от «экзотизации» к «аналитическому дискурсу» — что подтверждается академическими дебатами о постмодернистской нарратологии в романах Виктора Пелевина. И число участников группы «Русскоязычная литература» на рецензионной платформе «Доубань» выросло на 46% в годовом отчете за 2023 год.
Значительное место в экспозиции российского стенда на 31-й ПМКЯ было отведено детским книгам, что наглядно демонстрирует стремление к укреплению позиций российских детских издателей в тесном взаимодействии с китайскими партнерами.
По информации агентства, 50-е годы XX века были «золотым веком» для знакомства и перевода в Китае русской детской литературы. Такие выдающиеся произведения, как сказочная поэма Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке», «Лесная газета» Бианки, «Дальние страны» и «Чук и Гек» Гайдара, и многие другие прекрасные образцы русской детской литературы были переведены и изданы в Китае.
Однако в последние десятилетия внимание к современной русской детской литературе заметно ослабело.
«Это серьезное и недопустимое упущение», — считает Чжу Цзыцян, директор Института «Синъюань» при Китайском океанографическом университете.
Такое упущение теперь активно исправляется. Чтобы масштабно представить китайским читателям выдающиеся российские детские книги последних десятилетий китайское издательство «Цзели» инициировало и выпускало серию «Золотые российские детские книги».
По информации, на конец июня 2024 года в рамках этой серии вышло 11 названий общим тиражом 147 тыс. экземпляров, в том числе романы, сказки, проза и другие произведения.
Эти книги прочно завоевали признание на китайском рынке детской и подростковой литературы. Некоторые из них, в том числе, «В гостях у белого медведя» Олега Бундура, «Тео — театральный капитан» Нины Дашевской, были включены в список литературы, рекомендованный учителями китайской школы для учащихся.
«Тео учит нас, что даже маленькая роль важна. Я теперь тоже хочу создать в классе кукольный театр — как у Тео!» — написал 11-летний школьник по фамилии Ли из Пекина в отзыве на прочитанную книгу «Тео, театральный капитан», которая стала одной из «Топ-10 лучших детских книг 2023 года» на фестивале «Месяц чтения» в городе Шэньчжэнь пров. Гуандун (Южный Китай).
На прошедшей в ноябре 2024 года Шанхайской международной выставке детской литературы Китайское литературное авторское общество и Ассоциация союзов писателей и издателей России договорились о сотрудничестве в приобретении многочисленных прав на российские детские издания.
Согласно данным КЛАО, по состоянию на июнь 2024 года за прошедшее десятилетие китайские издательства перевели свыше 700 книг из России, а в России были переведены около 400 китайских книг. Литературный обмен между двумя странами постепенно осуществляет переход от «одностороннего заимствования» к «двустороннему взаимообмену». В будущем, с глубоким внедрением цифровых технологий и вовлеченностью молодежи, русская литература продолжит вписывать новые страницы в культурный ландшафт Китая.