02:35
13.01.2026
Вторник
Первый китайско-русский словарь 1888 года издания хранится в фондах Нерчинского музей в Забайкалье
12.01.26 21:47
18
Фото: со страницы Нерчинского краеведческого музея во ВКонтакте

Первый китайско-русский словарь был составлен в 1888 году, отпечатан в Пекине, в типографии Тунь-Вэнь-Гуань и он хранится в Нерчинском краеведческом музее Забайкалья. Составлен он бывшим начальником пекинской духовной миссии архимандритом Палладием (П.И. Кафаров) — русским синологом, более 30 лет изучавшим китайскую культуры и философию. Об этом сообщается на странице музей во ВКонтакте.

Словарь вобрал в себя 11686 иероглифических единиц и транскрибировался русскими буквами – «палладицей». Сейчас эта система записи китайских иероглифов русскими буквами является общепринятой.

Отмечается, что в предисловии к словарю, в изложении старшего драгомана дипломатической миссии в Пекине П.С. Попова раскрываются интересные сведения об архимандрите, читая которые, поражаешься работоспособности этого человека, его увлечённости делом: «только по одному Буддизму он прочитал 750 томов китайского Цзана, обнимающих всю литературу этого учения». Современники видели в нём «…доброго пастыря, который, заботясь о духовных ея нуждах, снабжая её переводами книг св. Писания, в тоже время, с свойственной ему щедростью, всегда отзывался на нужды ея материальные». Опубликовано было большое количество статей, исследований, переводов книг и научных трудов, главнейшим из которых считают этот словарь.

Данный словарь – результат многолетних трудов глубокого и всестороннего изучения Китая. После смерти Палладия П.С. Попов – старший драгоман императорской дипломатической миссии в Китае «при всей своей неподготовленности, решился после долгих колебаний, взять на себя далеко нелёгкую задачу окончания этого труда. В течении восьмилетнего самого усидчивого труда покойному учёному, в количественном отношении, не довелось довести словарь и до половины, но зато в качественном – им сделаны были определения всех важнейших терминов по Конфуцианству, Буддизму и Даосизму, в которых он с такою силою проявил свою глубокую и многостороннюю эрудицию. Оставшаяся неоконченною наибольшая часть лексикона, при всей своей относительной лёгкости, потребовала от меня для своего окончания почти шестилетнего усидчивого труда».

На составление словаря ушло «не менее четырнадцати лет», а после необходимо было найти средства на его издание, способа и места печатания. Все эти вопросы были решены, словарь вышел в свет.

«В заключение я позволю себе выразить надежду на то, что знатоки дела отнесутся с благосклонной снисходительностью к недостаткам труда, от которых он без сомнения не свободен, и не поставят в укор его составителям неизбежной неполноты его», — такими словами закончил предисловие к изданию П.С. Попов.

Несмотря на то, что словарь давно стал библиографической редкостью, его ценность не утрачена до сих пор, и издание считается классическим и до сих пор востребовано. Переиздание этого крупнейшего китайско-русского словаря XIX века осуществлено Штаб-квартирой Института Конфуция и Восточным факультетом Санкт-Петербургского государственного университета по случаю проведения в России, в 2010 г., Года китайского языка.

 

Теги
Поделиться новостью:
Поделиться новостью:
© 2025, «Восточное время». Все права защищены.
Разработка сайта Zab-Net